第六百四十一章,淘书蜜月
林逸和海棠这小两口差不多在香港呆了三天,几乎天天都是各种各样的宴会,见各式各样的人物。天性懒散的林逸实在熬不过这种阵势,在和海棠商议后,决定踏上淘书的蜜月之旅,第一站就是日本。
其实去日本淘书一直都是林逸最大的心愿。要知道,古时候继承了发扬了大中华文化的卫星国家主要有三个,第一个日本,第二个韩国,第三个越南。
话说中国曾以汉字“统治”了亚洲多个国家曾经的汉字文化圈,包括了越南、日本、朝鲜和韩国。
这些国家中,最早传入汉字的是越南。因为史渊源,越南有许多重要的史书、公文都是采用中国文言文。比如《大越史记全书》,它是研究越南早期史最重要的史书之一,由文言汉文编撰而成。
不过,去汉字化程度最高的也是越南。19世纪末,来自法国的殖民者在越南强行推行拉丁字母拼写的表音文字,并根据一位法国传教士的标记方法,创立了一套文字,越南人称之为“国语字”。自此,越南退出汉字圈。
而日本则早在汉字刚传入时就改造了汉字。1000多年前,日本用简化的汉字创造音节字母,这套字母体系渐趋成熟后,被称为“假名”,被夹在汉语中间应用。现在,汉字在日本随处可见,但这些中国人能看懂的汉字并不是“中国汉字”,而是“日本汉字”。所谓日本汉字,就是在中国汉字的基础上,由日本人进行重新构词,赋予新意而产生的汉字。现行的日本汉字有2136个,它们也不一定全部保有中国汉字原形,有300余个被进行了简化,譬如“附近”就简化为了“付近”。
韩国的汉字有两个来源:中国和日本。在15世纪中叶之前,汉字一直是朝鲜半岛唯一的书写系统,之后虽然本地文字“谚文”被发明出来,但在官方文件和出版物中,汉字仍有不可撼动的地位。此后,日本殖民者进入朝鲜半岛,由中国汉字改造而成的日本汉字,也影响了韩国。
朝鲜半岛另一个国家朝鲜,则在二战后逐渐废除汉字。据教育部主管的《语文建设》期刊一篇文章介绍,朝鲜建国后为了提高整个民族的文化水平以适应经济建设的需要,简单易学的谚文被大力推行。数据显示,1945年解放时,朝鲜约有80%的人是文盲,到了1950年文盲基本上就被“扫除”。现在的朝鲜,除了几处古迹外,找不到有汉字的地方。
如此一来,韩国几乎成了汉文化圈最后的有完整汉字的国家。
但同时,汉字在韩国经了反复的消除及恢复的过程,即所谓的三场运动。也有学者将韩国建国以来的对文字的争论,称为“60年文字战争”。
这场表面上看不到一丝血迹的战争中,实则汇集了一个国家政治、经济、文化的较量。
1948年颁布的《谚文专用法》是汉字在韩国面临的第一次重大危机。但这部法律实则起于一个草率的决定。当时韩国受美国影响颇深,“脱亚入西论”风靡全国,第一步就是废除汉字。在美国的支持下,韩国甚至成立了“汉字废止会”,这部法律便脱胎于“汉字废止会”的建议。
不过这种非发迹于韩国人本身需求的法律并没能排挤走汉字,政府公文、报刊杂志依旧是“韩汉并用”。此后,韩国开始渐渐恢复汉字教育。
汉字在韩国面临的第二次重大危机,是在总统朴正熙时期。在其掌权韩国18年的时间里,他一直致力于“韩文专用”废止汉字。有学者认为这位强势的总统此举是为了进行独裁,也有学者认为废除汉字是他对付竞争对手金大中的政治攻势。无论如何,确实在朴正熙治下,将全面废止汉字推行至每一个基层机关。
此后的近30年,韩国基本沿用韩文专用政策,直到1998年那位有力的对手金大中上台。他刚一上台就发表汉字复活宣言。不过汉字恢复更重要的背景,是1997年年底韩国爆发的金融危机。当时的韩国工商界人士担心,韩国超过40%的商品输出对象是汉字文化圈,完全抛弃汉字的韩国难以和汉字文化圈的同行做生意。于是在2003年,韩国五大经济团体建议属下的19万家公司,招聘职员时必须经过汉字考试。
在古籍方面,不管是日本,还是韩国和越南,基本上都保存有大量的中文古籍。
在这些古籍中,中国买家感兴趣主要有两类:一种是中国流出的古籍,一种是当地以中国文字翻刻的古籍。这些古籍中,既包括了汉字版本,也有少数民族文字如藏文、“水书”、纳西文字、东巴文字等的版本。
在这些国家中,日本的中文古籍存量较多,而且年代久远保存尚好。不过,由于代翻印中文古籍多,因此普通古籍目前并不受宠;而来自中国的版本就非常受中国买家青睐,即使是上世纪50到80年代翻印的版本也不例外。比如1980年前后,朵云轩曾翻印了300套明代名书《萝轩古笺谱》,后流至日本。在2006年时,其在日本的成交价格为10000元左右,目前价格至少为30万元。
“日本的中文古籍市场价格紧跟中国市场的拍卖价位,通常是中国一场拍卖会刚结束,他们就及时更新自己的叫价了”,这是林逸从自己老岳父海百川口中得知的消息。
作为拍卖公司的大老板,海百川对古籍版本现在也是很重视的,或许是因为林逸的原因,海百川认为这种古籍属于拍卖会中的潜力股,大肆收购,日后定会发达。另外林逸从海百川口中还了解到,现在日本每年两次的大型古籍拍卖会上,中国版本的古籍成交价已高于内地,除了日本卖家功课做足外,还因为拍品的质量相对较高,保存更好。
按照海百川所说,除了日本之外,现在越南是寻找中文古籍的一个“重地”,虽然在雕刻印刷技术上,越南的版本难与中国版本比拟,但普通的古籍中,越南版本可能比中国版本的价高10倍以上。
另外,韩国版本的古籍相对较多,仅略少于日本,但高丽时期的版本也受中国买家青睐。
据林逸了解,越南和韩国的古籍版本年代最早可追至中国的宋朝时代,而最近的仅为上世纪40年代左右,但均有中国买家追捧;而只要是中国少数民族文字的版本,不管时代多近,都有一定的收藏价值。
按照林逸和海棠的蜜月淘书规划路线,先去日本淘书,主要去淘那里的“和刻本”。
因为林逸知道,这种古籍版本属于日本早期翻刻的汉籍。是中国古代文献在日本流传的一种特殊形式,是汉籍在域外传播最活跃、最发达的一个系统。其中比较着名的有五山本、正平本。和刻本品种多、刻印美,在内容方面,也往往涉及中国旧学问,有些着名的汉学家如赖襄、冈千仞、内藤湖南等都属造诣很深者。和刻本如今已经渐渐成为古籍善本收藏中的一个富有特色的分支。但对于林逸来说,收藏这种版本的最主要原因是价廉,量大。只要你有心,就能够从日本收回几卡车,而日后,这些版本必将升值。
除此之外,林逸因为经常淘书藏书,也喜欢在网络上淘一些珍稀孤本,因此知道有一些有能耐的人,就从日本大量购进和刻本,然后拿到网上进行拍卖,据说年收入四五百万,价格不断上涨,购买者依旧如风似火。
……
从香港到日本,搭乘飞机不过才几个小时,林逸所去的第一站就是“仙台”。
林逸之所以要去仙台,因为他对这里有鲁迅情节。记得清楚,在上学的时候他曾学过一片课文《藤野先生》,记录的就是文学大师鲁迅年轻时候在仙台求学的经。
如今林逸还可以清楚地背下这篇课文的其中一段:
我就往仙台的医学专门学校去。从东京出发,不久便到一处驿站,写道:日暮里。不知怎地,我到现在还记得这名目。其次却只记得水户了,这是明的遗民朱舜水先生客死的地方。仙台是一个市镇,并不大;冬天冷得利害;还没有中国的学生。
大概是物以希为贵罢。北京的白菜运往浙江,便用红头绳系住菜根,倒挂在水果店头,尊为“胶菜”;福建野生着的芦荟,一到北京就请进温室,且美其名曰“龙舌兰”。我到仙台也颇受了这样的优待,不但学校不收学费,几个职员还为我的食宿操心。我先是住在监狱旁边一个客店里的,初冬已经颇冷,蚊子却还多,后来用被盖了全身,用衣服包了头脸,只留两个鼻孔出气。在这唿吸不息的地方,蚊子竟无从插嘴,居然睡安稳了。饭食也不坏。但一位先生却以为这客店也包办囚人的饭食,我住在那里不相宜,几次三番,几次三番地说。我虽然觉得客店兼办囚人的饭食和我不相干,然而好意难却,也只得别寻相宜的住处了。于是搬到别一家,离监狱也很远,可惜每天总要喝难以下咽的芋梗汤。
……
如今的仙台则是日本的一座大城市,没有太多的中国留学生,却有太多的中国游客,以至于林逸时常在路上听到操着各种口音的中国人。
林逸听说现在中国游客在日本很受欢迎,大家喜欢在这里购买免税商品,比如化妆品,奢侈品,以及家电等。因此商人十分欢迎这些喜欢用现金购买商品的游客,以至于在很多商店你都可以看到大横幅的“热烈欢迎中国游客”,以及柜台上用汉字所写的促销价签和打折牌。
至于仙台这种地方的食物,也不再是鲁迅先生所说的“难以下咽的芋梗汤”,只要你肯花钱,肯去寻找,就能够找到各种各样的日本料理,以及中国炸酱面,饺子等美食。
相比其他旅客来到日本不是购买家电,就是享受美食,要么参观风景,林逸唯一的目的就是淘书。而恰恰仙台市日本最富有淘书气息的一个地方。
不用刻意去打听,林逸带着海棠就来到了位于仙台鲁迅之碑附近的几家旧书店。
林逸打听得知,这些旧书店都有上百年的史了,其盛起源于当初清朝留日学生在此地求学,喜欢购买各种中文古籍,因此形成了一个颇具规模的旧书市场。随着年代的推移,如今这座旧书市场已经萎靡不振,原本数十家的旧书店大部分已经关门,只留下七八家遗留下来。其中有一家名字叫“伊藤斋”的,自称当年鲁迅就在这里购买过他们的旧书。
当林逸进去的时候,还看到这家书店里面挂满了关于鲁迅的各种照片。其中鲁迅穿着长袍,夹着烟沉思的,还有鲁迅坐下挥笔疾书的,这些照片林逸在国内关于鲁迅的资料中看到过,显然这个伊藤老板也是有心人,把这些资料图片放大了,作为该店的史来装饰。
也许真的是因为“鲁迅”的缘故,来这家旧书店的竟然大多数都是中国人,准确地说,大多数都是中国游客。
林逸仔细看他们所挑选的书,不是四书就是五经,属于很平常的“和刻本”,可是他们却乐呵呵的,似乎淘到了什么宝贝。在林逸看来,也许他们并不在行,在这里淘的也不是书,而是一种怀念伟人的情怀。
见林逸看着这家书店,并没有急着淘书,而是站在一旁发呆,和他一起来的海棠就忍不住提醒他道:“别呆着了---既入宝山,怎可空手而归?就让我见识一下你传说的捡漏功力!”
林逸莞尔一笑,这算不算老婆催老公?看起来自己这个老婆想要自己大发神威,把这些日本人的宝贝全都淘空!(未完待续。。)
其实去日本淘书一直都是林逸最大的心愿。要知道,古时候继承了发扬了大中华文化的卫星国家主要有三个,第一个日本,第二个韩国,第三个越南。
话说中国曾以汉字“统治”了亚洲多个国家曾经的汉字文化圈,包括了越南、日本、朝鲜和韩国。
这些国家中,最早传入汉字的是越南。因为史渊源,越南有许多重要的史书、公文都是采用中国文言文。比如《大越史记全书》,它是研究越南早期史最重要的史书之一,由文言汉文编撰而成。
不过,去汉字化程度最高的也是越南。19世纪末,来自法国的殖民者在越南强行推行拉丁字母拼写的表音文字,并根据一位法国传教士的标记方法,创立了一套文字,越南人称之为“国语字”。自此,越南退出汉字圈。
而日本则早在汉字刚传入时就改造了汉字。1000多年前,日本用简化的汉字创造音节字母,这套字母体系渐趋成熟后,被称为“假名”,被夹在汉语中间应用。现在,汉字在日本随处可见,但这些中国人能看懂的汉字并不是“中国汉字”,而是“日本汉字”。所谓日本汉字,就是在中国汉字的基础上,由日本人进行重新构词,赋予新意而产生的汉字。现行的日本汉字有2136个,它们也不一定全部保有中国汉字原形,有300余个被进行了简化,譬如“附近”就简化为了“付近”。
韩国的汉字有两个来源:中国和日本。在15世纪中叶之前,汉字一直是朝鲜半岛唯一的书写系统,之后虽然本地文字“谚文”被发明出来,但在官方文件和出版物中,汉字仍有不可撼动的地位。此后,日本殖民者进入朝鲜半岛,由中国汉字改造而成的日本汉字,也影响了韩国。
朝鲜半岛另一个国家朝鲜,则在二战后逐渐废除汉字。据教育部主管的《语文建设》期刊一篇文章介绍,朝鲜建国后为了提高整个民族的文化水平以适应经济建设的需要,简单易学的谚文被大力推行。数据显示,1945年解放时,朝鲜约有80%的人是文盲,到了1950年文盲基本上就被“扫除”。现在的朝鲜,除了几处古迹外,找不到有汉字的地方。
如此一来,韩国几乎成了汉文化圈最后的有完整汉字的国家。
但同时,汉字在韩国经了反复的消除及恢复的过程,即所谓的三场运动。也有学者将韩国建国以来的对文字的争论,称为“60年文字战争”。
这场表面上看不到一丝血迹的战争中,实则汇集了一个国家政治、经济、文化的较量。
1948年颁布的《谚文专用法》是汉字在韩国面临的第一次重大危机。但这部法律实则起于一个草率的决定。当时韩国受美国影响颇深,“脱亚入西论”风靡全国,第一步就是废除汉字。在美国的支持下,韩国甚至成立了“汉字废止会”,这部法律便脱胎于“汉字废止会”的建议。
不过这种非发迹于韩国人本身需求的法律并没能排挤走汉字,政府公文、报刊杂志依旧是“韩汉并用”。此后,韩国开始渐渐恢复汉字教育。
汉字在韩国面临的第二次重大危机,是在总统朴正熙时期。在其掌权韩国18年的时间里,他一直致力于“韩文专用”废止汉字。有学者认为这位强势的总统此举是为了进行独裁,也有学者认为废除汉字是他对付竞争对手金大中的政治攻势。无论如何,确实在朴正熙治下,将全面废止汉字推行至每一个基层机关。
此后的近30年,韩国基本沿用韩文专用政策,直到1998年那位有力的对手金大中上台。他刚一上台就发表汉字复活宣言。不过汉字恢复更重要的背景,是1997年年底韩国爆发的金融危机。当时的韩国工商界人士担心,韩国超过40%的商品输出对象是汉字文化圈,完全抛弃汉字的韩国难以和汉字文化圈的同行做生意。于是在2003年,韩国五大经济团体建议属下的19万家公司,招聘职员时必须经过汉字考试。
在古籍方面,不管是日本,还是韩国和越南,基本上都保存有大量的中文古籍。
在这些古籍中,中国买家感兴趣主要有两类:一种是中国流出的古籍,一种是当地以中国文字翻刻的古籍。这些古籍中,既包括了汉字版本,也有少数民族文字如藏文、“水书”、纳西文字、东巴文字等的版本。
在这些国家中,日本的中文古籍存量较多,而且年代久远保存尚好。不过,由于代翻印中文古籍多,因此普通古籍目前并不受宠;而来自中国的版本就非常受中国买家青睐,即使是上世纪50到80年代翻印的版本也不例外。比如1980年前后,朵云轩曾翻印了300套明代名书《萝轩古笺谱》,后流至日本。在2006年时,其在日本的成交价格为10000元左右,目前价格至少为30万元。
“日本的中文古籍市场价格紧跟中国市场的拍卖价位,通常是中国一场拍卖会刚结束,他们就及时更新自己的叫价了”,这是林逸从自己老岳父海百川口中得知的消息。
作为拍卖公司的大老板,海百川对古籍版本现在也是很重视的,或许是因为林逸的原因,海百川认为这种古籍属于拍卖会中的潜力股,大肆收购,日后定会发达。另外林逸从海百川口中还了解到,现在日本每年两次的大型古籍拍卖会上,中国版本的古籍成交价已高于内地,除了日本卖家功课做足外,还因为拍品的质量相对较高,保存更好。
按照海百川所说,除了日本之外,现在越南是寻找中文古籍的一个“重地”,虽然在雕刻印刷技术上,越南的版本难与中国版本比拟,但普通的古籍中,越南版本可能比中国版本的价高10倍以上。
另外,韩国版本的古籍相对较多,仅略少于日本,但高丽时期的版本也受中国买家青睐。
据林逸了解,越南和韩国的古籍版本年代最早可追至中国的宋朝时代,而最近的仅为上世纪40年代左右,但均有中国买家追捧;而只要是中国少数民族文字的版本,不管时代多近,都有一定的收藏价值。
按照林逸和海棠的蜜月淘书规划路线,先去日本淘书,主要去淘那里的“和刻本”。
因为林逸知道,这种古籍版本属于日本早期翻刻的汉籍。是中国古代文献在日本流传的一种特殊形式,是汉籍在域外传播最活跃、最发达的一个系统。其中比较着名的有五山本、正平本。和刻本品种多、刻印美,在内容方面,也往往涉及中国旧学问,有些着名的汉学家如赖襄、冈千仞、内藤湖南等都属造诣很深者。和刻本如今已经渐渐成为古籍善本收藏中的一个富有特色的分支。但对于林逸来说,收藏这种版本的最主要原因是价廉,量大。只要你有心,就能够从日本收回几卡车,而日后,这些版本必将升值。
除此之外,林逸因为经常淘书藏书,也喜欢在网络上淘一些珍稀孤本,因此知道有一些有能耐的人,就从日本大量购进和刻本,然后拿到网上进行拍卖,据说年收入四五百万,价格不断上涨,购买者依旧如风似火。
……
从香港到日本,搭乘飞机不过才几个小时,林逸所去的第一站就是“仙台”。
林逸之所以要去仙台,因为他对这里有鲁迅情节。记得清楚,在上学的时候他曾学过一片课文《藤野先生》,记录的就是文学大师鲁迅年轻时候在仙台求学的经。
如今林逸还可以清楚地背下这篇课文的其中一段:
我就往仙台的医学专门学校去。从东京出发,不久便到一处驿站,写道:日暮里。不知怎地,我到现在还记得这名目。其次却只记得水户了,这是明的遗民朱舜水先生客死的地方。仙台是一个市镇,并不大;冬天冷得利害;还没有中国的学生。
大概是物以希为贵罢。北京的白菜运往浙江,便用红头绳系住菜根,倒挂在水果店头,尊为“胶菜”;福建野生着的芦荟,一到北京就请进温室,且美其名曰“龙舌兰”。我到仙台也颇受了这样的优待,不但学校不收学费,几个职员还为我的食宿操心。我先是住在监狱旁边一个客店里的,初冬已经颇冷,蚊子却还多,后来用被盖了全身,用衣服包了头脸,只留两个鼻孔出气。在这唿吸不息的地方,蚊子竟无从插嘴,居然睡安稳了。饭食也不坏。但一位先生却以为这客店也包办囚人的饭食,我住在那里不相宜,几次三番,几次三番地说。我虽然觉得客店兼办囚人的饭食和我不相干,然而好意难却,也只得别寻相宜的住处了。于是搬到别一家,离监狱也很远,可惜每天总要喝难以下咽的芋梗汤。
……
如今的仙台则是日本的一座大城市,没有太多的中国留学生,却有太多的中国游客,以至于林逸时常在路上听到操着各种口音的中国人。
林逸听说现在中国游客在日本很受欢迎,大家喜欢在这里购买免税商品,比如化妆品,奢侈品,以及家电等。因此商人十分欢迎这些喜欢用现金购买商品的游客,以至于在很多商店你都可以看到大横幅的“热烈欢迎中国游客”,以及柜台上用汉字所写的促销价签和打折牌。
至于仙台这种地方的食物,也不再是鲁迅先生所说的“难以下咽的芋梗汤”,只要你肯花钱,肯去寻找,就能够找到各种各样的日本料理,以及中国炸酱面,饺子等美食。
相比其他旅客来到日本不是购买家电,就是享受美食,要么参观风景,林逸唯一的目的就是淘书。而恰恰仙台市日本最富有淘书气息的一个地方。
不用刻意去打听,林逸带着海棠就来到了位于仙台鲁迅之碑附近的几家旧书店。
林逸打听得知,这些旧书店都有上百年的史了,其盛起源于当初清朝留日学生在此地求学,喜欢购买各种中文古籍,因此形成了一个颇具规模的旧书市场。随着年代的推移,如今这座旧书市场已经萎靡不振,原本数十家的旧书店大部分已经关门,只留下七八家遗留下来。其中有一家名字叫“伊藤斋”的,自称当年鲁迅就在这里购买过他们的旧书。
当林逸进去的时候,还看到这家书店里面挂满了关于鲁迅的各种照片。其中鲁迅穿着长袍,夹着烟沉思的,还有鲁迅坐下挥笔疾书的,这些照片林逸在国内关于鲁迅的资料中看到过,显然这个伊藤老板也是有心人,把这些资料图片放大了,作为该店的史来装饰。
也许真的是因为“鲁迅”的缘故,来这家旧书店的竟然大多数都是中国人,准确地说,大多数都是中国游客。
林逸仔细看他们所挑选的书,不是四书就是五经,属于很平常的“和刻本”,可是他们却乐呵呵的,似乎淘到了什么宝贝。在林逸看来,也许他们并不在行,在这里淘的也不是书,而是一种怀念伟人的情怀。
见林逸看着这家书店,并没有急着淘书,而是站在一旁发呆,和他一起来的海棠就忍不住提醒他道:“别呆着了---既入宝山,怎可空手而归?就让我见识一下你传说的捡漏功力!”
林逸莞尔一笑,这算不算老婆催老公?看起来自己这个老婆想要自己大发神威,把这些日本人的宝贝全都淘空!(未完待续。。)