第9章
陛下,你难道真的让我残废吗?格兰古瓦喊道.
克洛潘摆了一下头,说道:
听着,朋友,你说的太多了.几句话就可以给你说清楚的.你踮起脚跟站直,照我说的那样去做;这样你可以够得着假人的口袋;你就伸手去掏,想办法去偷一只钱包.你这一切办成了而不听到铃响,那就好了,你就可以成为流浪汉.我们今后只要揍你八天就行了.
上帝肚子呀!要是我不当心,把铃铛碰响了怎么办?格兰古瓦接着问道.
那你可就得被吊死.明白了吗?
什么也不懂.格兰古瓦应道.
再讲给你听一遍.你要掏假人的口袋,掏出他的钱包来;这样做只要有一声铃响,你就得被吊死.这下子你听明白了吗?
知道了,然后呢?格兰古瓦应道.
你要是手段高明把钱包拿掉,而大伙没有听到铃响,那你可以是流浪汉,但你应该挨打几天.现在,听明白了没有?
不,陛下,我又不懂了.这样做我可无好处可言?一种情况是被吊死,另种情况是挨打......
还有成为流浪汉呐?!克洛潘接着说.当流浪汉,这可不是小事情?我们要揍死你,那是为了你好,让你经得起毒打.
非常感谢.诗人回答.
行了,快点.大王边说边用脚踩着酒桶,响声发出来了.快掏吧,掏完就完事了.我再一次警告你:要是我听见一声铃响,那就该你去代替假人罗.
听到克洛潘这些话,黑话帮大加喝彩.遂走过去围着绞刑架站成一圈,发出一种冷酷凶残的笑声,格兰古瓦一下子顿悟:是他让他们这样开心的,这不能不对他们的一切都害怕起来了.因此,他再也没有任何希望了,只能看运气了,指望自己在被迫去干这种可怕勾当中能马到成功.他横下心来,决定冒死一试,当然难免先对他要偷的那个假人热忱祈祷一番,或许它会比这班流氓无赖容易受感动些.那无数的铃铛连同它们的小铜舌,在他看来像是无数蝰蛇张开的血盆大口发出嘶嘶响声准备咬人.
哦!他暗自说道.我的生命难道果真取决这些铃铛当中任何一只轻微的颤动吗!他合起双掌,默默祷告:呵!小铃铛呀小铃铛,千万别响了.小铃铛呀小铃铛,千万别晃;小铃铛呀小铃铛,千万别动!
他不想就此等死,试图再做一次努力来左右特鲁伊甫,随即说道:
要是突然刮一阵风呢?
照样要把你吊死.克洛潘没有商量余地地应道.
后无退路,又没有缓刑,搪塞又搪塞不了,遂毅然决然把心一横,抬起右脚勾住左脚,踮起左脚,挺直身子,伸出一只胳膊;但是,正当他的手碰着假人时,身体被一只脚支撑着.在那只只有三条腿的小凳子上晃动了一下;他不由地想把假人拽住,一下子失去了平衡,结果重重地一头栽倒在地上;与此,假人经不起他的手一推,先旋转了一圈,随后在两边绞刑柱中间威严地晃来晃去,身上千百只铃铛也就催魂索命似地响了起来,格兰古瓦完全被震晕了.
晦气!他叫着摔下来,掉在地上,死人一般.
但是,他听见头顶上可怕的群铃齐鸣,听见流浪汉们魔鬼般的狂笑声,还听见特鲁伊甫的声音:给我把这兔崽子拉起来,狠狠地把他吊上去!
格兰古瓦站了起来.大伙们已经解下了假人,给他让出空间.
黑话帮一伙人迫使着他站到小凳子上.克洛潘走过来,把绞索往他脖子上一套,拍拍他的肩膀说:永别了,朋友!即使你有的是鬼点子.现在也再休想溜掉啦.
格兰古瓦要喊饶命,可这话到嘴边卡住了.他举目环视四周,一丁点儿希望也没有:大家都在大笑.
星星贝尔维尼!狄纳国王喊着一个大块头的流浪汉,他站了出来.你爬上横梁去.
贝尔维尼身手敏捷,一下子就爬了上去.过了一会儿,格兰古瓦抬头一望,只见他蹲在他头顶上的横梁上,这把他吓得尿都尿了出来.
现在,克洛潘.特鲁伊甫接着说道.我一拍手,红脸安德里,你就用膝盖把小凳子弄倒;弗朗索瓦.尚特—普吕纳,你就抱住这坏蛋的脚往下扯;还有你,贝尔维尼,你就扑到他的肩膀上;你们三人一起出发,听清楚了?
格兰古瓦不禁一阵哆嗦.
准备好了吗?克洛潘.特鲁伊甫问三个黑话帮伙计说;这三人正预备向格兰古瓦猛冲过去,就如三只蜘蛛扑向网上的一只苍蝇.受刑者只能等待一阵子,害怕极了.这时克洛潘正不慌不忙用脚尖踢踢火堆里没有烧着的枝蔓.好了没有?他又问,并张开双手,准备击掌.再有一秒,就一了百了罗.
但是克洛潘停住了,好象突然想起了什么,说道:等一等!我倒忘了!......我们要吊死一个男人,我们得问一问有无女人要他.这是我们的惯例.-伙计,这是你最后的机会了.要么你就娶女乞丐,要么就上绞索.
吉卜赛人这条法律,千奇百怪.怪异得很.其实,今天依然原原本本被记载在古老的英国宗教法典里.各位可参阅《柏林顿的注疏》一书.
格兰古瓦松了一口气.这是半个钟头以来的第二次死里逃生了.因此,他不敢太自信了.
噢,喂!克洛潘再次登上他的宝座,喊道.喂!女人们,娘儿们,你们当中不论是女巫或是女巫的母猫,有没有女人要这个男人?科莱特.夏萝娜!伊丽莎白.特露琬!西蒙娜.若杜伊娜!玛丽.皮埃德布!托娜.隆格!贝拉德.法努埃尔!米歇勒.日娜伊!克洛德.隆日—奥蕾伊!马杜琳.吉萝鲁!喂!伊莎博.蒂埃丽!你们过都来看呀!白送一个男子大汉!谁要?
格兰古瓦正在魂不守舍之中,那模样儿大概是不会吊人胃口的.这些女叫花子对这门亲事显得无动于衷,那不幸的人儿只听见她们应道:不要!不要!吊死他!我们大家都可以借此乐一乐!
不过,也有三个从人群中走过来嗅一嗅他.第一位是个长着四方脸的胖妞,仔细察看了哲学家身上那件寒伧的上衣.这上衣已经百孔千疮,窟窿比炒栗子的大勺还多.姑娘对他做了一个鬼脸,嘀咕道:破旧布条!接着对格兰古瓦说:看一看你的斗篷,好吗?
丢掉了.格兰古瓦应道.
你的帽子呢?
被人家偷走了.
你的鞋子呢?
快没有鞋底了.
你的钱包呢?
唉!格兰古瓦吱吱唔唔应道.我一分钱也没有了.
那你就让吊死,道谢吧!女叫花子回嘴说,掉过头走了.第二个又老又黑,满脸皱纹,丑得比猪八戒还丑.她围着格兰古瓦转来转去,他被吓得魂不附体.生怕她要了他.不过,她压低声音说道:他太瘦了.一说完就转身走开了.第三位是个少女,相当妖艳,也是不太难看.可怜虫低声向她哀求道:救救我吧!她以怜悯的神情把他端详了片刻,接着垂下眼睛,揉着裙子,举棋不定.他注视着她的每一个动作;这是最后一线希望了.少女终于开口:不,不!我会被吉约姆揍的.一说完也回到人群中去了.
伙计,轮到你倒霉!克洛潘说道.
话音刚一落,随即在大桶上站立起来,喊道:没有人要吗?他摹仿着拍卖估价人的腔调,逗得大家乐呵呵的.没有人愿意要吗?一-二-三!于是转向绞刑架,点了点头:拍卖了!
星星贝尔维尼.红脸安德里.酒鬼弗朗索瓦遂一齐凑近了格兰古瓦.
就在这会儿,黑话帮中响起了喊声:爱斯梅拉达!爱斯梅拉达!
格兰古瓦不禁打了个寒噤,转头向传来喧哗声的那边望去,人群闪开.一美人儿走了进来,真是纯洁如玉,光彩照人.
这就是那位吉卜赛女郎.
爱斯梅拉达!格兰古瓦自言自语,惊呆了,兴奋不已,这一天的种种回忆竟被咒语般的勾起来的.
这个世间罕见的尤物,奇迹宫廷也被姿色和魅力迷住了.她一路过去,黑话帮男女伙计都乖乖地排成两列;视力范围之内,一张张如花似开,容光焕发的脸.
她步履轻盈,走到受刑人面前.她后面跟着漂亮的佳丽.格兰古瓦吓得半死不活,她静静地看了一会儿.
您要把这个人吊死吗?她认真地问克洛潘道.
是的,妹子.狄纳王应道.若他能成为你的丈夫,就另当别论.
她撅起下唇,稍稍做了个惯常的娇态.
我要了.她说.
格兰古瓦至此确信:一场梦持续了一上午,眼前这件事就是梦境的延续.
实际上,这梦境的高潮固然令人叫绝,但未免太过分了.
活结解开了,诗人从小凳上被抱了下来.他激动得坐下起来了.
埃及大公一句话也不说,拿来一只瓦罐.吉卜赛女郎把瓦罐递给格兰古瓦,对他说道:把它摔到地上!
瓦罐顿成了四片.
兄弟,埃及大公此时才开口,边说边把两手各按在他俩的额头上.兄弟,她是你的妻子;妹子,他就是你的丈夫.婚期四年.行了!
第 二 卷 七 新婚之夜
本章字数:7323
一会儿后,我们的诗人在一小房间里暖暖融融的.坐在一张看上去像巴不得从挂在附近的食品橱里借点东西来的桌子跟前,还有一张可以想象得到的舒适的床,而且独自跟一位俏丽的少女在一起.这般奇遇就像中了魔法似的.他不由把自己当真看作是神话中的人物了.他时不时环视四周,仿佛在寻找那由两只喷火兽拉着的火焰车是不是还在这里,因为唯有这火焰车方能这样风驰电掣地把他从鞑靼人那里送到了天堂.有时候他也一个劲地盯着自己短衫上的一个个窟窿眼,目的是紧紧抓住现实,免得脚完全不踏实地.他的理智,在这想象的太空中飘忽,现在只靠这根线来维系了.
那少女一点也不在意,走来走去,有时绊到某只小矮凳,有时跟她的小山羊说说话儿,有时这儿撅一撅嘴,那儿又撅一撅嘴.末了,她走了过来在桌旁坐下,格兰古瓦这下子可以自由自在地打量她了.
看官,您也曾是儿童,也许您乐于现今仍是.您可能不止一回(我自己就曾经整天整天那样度过,那是我一生中最幸福的时光),在阳光明媚的日子里,在急流的水边,从一个草丛到另一个草丛,追逐美丽的绿蜻蜓或蓝蜻蜓,它翩跹飞舞,急转之时,吻了一下枝梢.您还记得,您怀着何等的爱意和好奇,聚精会神凝视着它那沙沙营营作响.轻轻旋转的朱红和天蓝的翅膀;在这急速的旋转中,飘忽着难以捉摸的形体,正是由于飞翔极其迅速,整个形体看上去像蒙着薄纱.透过翅膀的颤震,模模糊糊勾勒出来的那轻飘飘的生物,在您看来,仿佛是一种幻觉,纯属想象,摸又摸不着,看也看不见.可是,一旦蜻蜓栖歇在芦苇尖上,您可以屏息观看那薄纱长翼,那斑斓长袍,那两颗水晶眼球,您怎么能不感到惊讶万分!怎能不担心这形体重新变做影子,这生物重新化成幻觉!请您回忆一下这些印象,就不难理解格兰古瓦这时凝视着爱斯梅拉达的感受了.在此之前,他只是透过歌舞和喧嚣的旋涡隐约瞥见这个爱斯梅拉达,现在,她能触摸的形体就在他面前,把他看得心醉神迷了.
他更加遐思瞑想了,目光模糊地注视着她,心里呐呐着:这样说来,这就是那个所谓的爱斯梅拉达罗?一位下凡的仙女!一个高贵而又低微的舞女.上午最终扰乱了我圣迹剧的是她!今天晚上救了我一命的也是她!她是我的丧门星!也是我的善良天使!-我敢说,还是一个漂亮的娘儿!而且一定发狂地爱着我,才会那样把我要了来.想到这里,怀着一向做为他性格和哲理基石的那种真情实感,突然站立起来,说道:喔,对了!我还弄不清楚究竟是怎么一回事,反正我成了她的男人啦!
这种念头在他脑子里目光中都闪现着,遂凑近少女的身旁,模样儿又雄劲又色相,把她吓得直后退,叫道:
您想怎么样?
这还用得着问我吗,亲爱的爱斯梅拉达?格兰古瓦应道,语气是那样的热情,听了连他自己也不禁吃惊.
埃及女郎瞪着一对大眼睛:我不明白您想说些什么?
怎么!格兰古瓦又说,浑身越来越发热,心里想毕竟他所要对付的只是奇迹宫廷中一个贞操女子罢了.难道我不是属于你的吗,漂亮的人儿?你不也是属于我的吗?
事情既然挑明,他索性把她拦腰抱住了.
吉卜赛女郎的紧胸上衣就像鳗鱼皮似的,一下子从他手中滑脱了.她纵身一跳,跑到房间另一头去了,低下身子,随即又挺起身来,一把匕首已经拿在了手里,格兰古瓦压根儿没来得及弄明白这匕首是从哪里来的.她既恼怒又高傲,嘴唇翘着,鼻孔鼓着,腮帮红得像红苹果似的,眼珠里电光直闪.与此同时,那只白山羊跑过来站在她前面,两只金色的漂亮的尖角向前抵着,摆开决一雌雄的阵势.这一切只是一瞬间的功夫.
蜻蜓变成了马蜂,正巴不得螫人哩.
我们的哲学家愣住了,目光呆滞,看看山羊,瞅瞅少女.
圣母啊!看一看这两个泼辣的婆娘!他惊魂甫定,能够开口了,终于说道.
吉卜赛女郎也不再沉默了.
想不到你是一个放肆之徒!
对不起,小姐!格兰古瓦笑容满脸,说道.但是,既然如此,您为什么要嫁给我呢?
难道非看着你被他们吊死不成?
这么说来,您只是想救我一命才嫁给我,并没有其它的想法?诗人本来满怀爱意,这时有点大失所望了.
我会有什么其它的想法呢?
格兰古瓦咬了咬嘴唇,说:算了吧,我演丘比特并不像我自己想象的那样成功.不过又何必将那只可怜的瓦罐摔破呢?
但是,爱斯梅拉达手中的匕首和小山羊的犄角一直严阵以待.
爱斯梅拉达小姐,我们互相妥协吧!诗人说道.我不是小堡的文书录事,不会找您碴儿,告您藐视府尹大人的谕示和禁令,这样握着一把匕首在巴黎招摇.我想你一定知道,一个星期前,诺埃尔.列克里万就因为带着一把短剑,结果被罚了十个巴黎索尔.话说回来,这与我毫不相干,我还是言归正传吧.我用我升天堂的份儿作押,向您发誓:如果没有您的许可和允准,绝不靠近您.不过,赶快给我晚饭吃吧.
事实上,格兰古瓦跟德普雷奥先生一样,很不好色.他不是那种专向姑娘进攻的骑士和火枪手.在爱情上也像对其他任何事情那样,倒情愿主张水到渠成和折衷办法.在他看来,好好吃一餐,又有个可爱的人儿作陪,尤其当他饥肠辘辘的时候,这就好象是一出爱情奇遇记序幕和结局之间有妙不可言的幕间休息.
埃及女郎没有回答.只见她满脸轻蔑的表情,撅了撅小嘴,把头像小鸟似地一扬,纵声大笑起来,随即那把小巧玲珑的匕首,如同出现时那样突如其来,倏忽又无影无踪了,格兰古瓦没有能够看清蜂刺被这只蜜蜂藏到哪里去了.
过了一会儿,桌上摆上一块黑面包,一薄片猪油,几只干皱的苹果,一罐草麦酒.格兰古瓦开始狼吞虎咽地吃起来,铁的餐叉和瓷盘碰得咣咣直响,好象他爱欲都已全部化做食欲了.
少女坐在他前面,默默看着他吃,显然她另有所思,脸上时不时露出笑容,温柔的小手轻轻抚摸着懒洋洋地偎依在她膝盖之间的那只山羊的聪明脑袋.
一支黄蜡烛照着这一幕狼吞虎咽和沉思默想相掩映的情景.
克洛潘摆了一下头,说道:
听着,朋友,你说的太多了.几句话就可以给你说清楚的.你踮起脚跟站直,照我说的那样去做;这样你可以够得着假人的口袋;你就伸手去掏,想办法去偷一只钱包.你这一切办成了而不听到铃响,那就好了,你就可以成为流浪汉.我们今后只要揍你八天就行了.
上帝肚子呀!要是我不当心,把铃铛碰响了怎么办?格兰古瓦接着问道.
那你可就得被吊死.明白了吗?
什么也不懂.格兰古瓦应道.
再讲给你听一遍.你要掏假人的口袋,掏出他的钱包来;这样做只要有一声铃响,你就得被吊死.这下子你听明白了吗?
知道了,然后呢?格兰古瓦应道.
你要是手段高明把钱包拿掉,而大伙没有听到铃响,那你可以是流浪汉,但你应该挨打几天.现在,听明白了没有?
不,陛下,我又不懂了.这样做我可无好处可言?一种情况是被吊死,另种情况是挨打......
还有成为流浪汉呐?!克洛潘接着说.当流浪汉,这可不是小事情?我们要揍死你,那是为了你好,让你经得起毒打.
非常感谢.诗人回答.
行了,快点.大王边说边用脚踩着酒桶,响声发出来了.快掏吧,掏完就完事了.我再一次警告你:要是我听见一声铃响,那就该你去代替假人罗.
听到克洛潘这些话,黑话帮大加喝彩.遂走过去围着绞刑架站成一圈,发出一种冷酷凶残的笑声,格兰古瓦一下子顿悟:是他让他们这样开心的,这不能不对他们的一切都害怕起来了.因此,他再也没有任何希望了,只能看运气了,指望自己在被迫去干这种可怕勾当中能马到成功.他横下心来,决定冒死一试,当然难免先对他要偷的那个假人热忱祈祷一番,或许它会比这班流氓无赖容易受感动些.那无数的铃铛连同它们的小铜舌,在他看来像是无数蝰蛇张开的血盆大口发出嘶嘶响声准备咬人.
哦!他暗自说道.我的生命难道果真取决这些铃铛当中任何一只轻微的颤动吗!他合起双掌,默默祷告:呵!小铃铛呀小铃铛,千万别响了.小铃铛呀小铃铛,千万别晃;小铃铛呀小铃铛,千万别动!
他不想就此等死,试图再做一次努力来左右特鲁伊甫,随即说道:
要是突然刮一阵风呢?
照样要把你吊死.克洛潘没有商量余地地应道.
后无退路,又没有缓刑,搪塞又搪塞不了,遂毅然决然把心一横,抬起右脚勾住左脚,踮起左脚,挺直身子,伸出一只胳膊;但是,正当他的手碰着假人时,身体被一只脚支撑着.在那只只有三条腿的小凳子上晃动了一下;他不由地想把假人拽住,一下子失去了平衡,结果重重地一头栽倒在地上;与此,假人经不起他的手一推,先旋转了一圈,随后在两边绞刑柱中间威严地晃来晃去,身上千百只铃铛也就催魂索命似地响了起来,格兰古瓦完全被震晕了.
晦气!他叫着摔下来,掉在地上,死人一般.
但是,他听见头顶上可怕的群铃齐鸣,听见流浪汉们魔鬼般的狂笑声,还听见特鲁伊甫的声音:给我把这兔崽子拉起来,狠狠地把他吊上去!
格兰古瓦站了起来.大伙们已经解下了假人,给他让出空间.
黑话帮一伙人迫使着他站到小凳子上.克洛潘走过来,把绞索往他脖子上一套,拍拍他的肩膀说:永别了,朋友!即使你有的是鬼点子.现在也再休想溜掉啦.
格兰古瓦要喊饶命,可这话到嘴边卡住了.他举目环视四周,一丁点儿希望也没有:大家都在大笑.
星星贝尔维尼!狄纳国王喊着一个大块头的流浪汉,他站了出来.你爬上横梁去.
贝尔维尼身手敏捷,一下子就爬了上去.过了一会儿,格兰古瓦抬头一望,只见他蹲在他头顶上的横梁上,这把他吓得尿都尿了出来.
现在,克洛潘.特鲁伊甫接着说道.我一拍手,红脸安德里,你就用膝盖把小凳子弄倒;弗朗索瓦.尚特—普吕纳,你就抱住这坏蛋的脚往下扯;还有你,贝尔维尼,你就扑到他的肩膀上;你们三人一起出发,听清楚了?
格兰古瓦不禁一阵哆嗦.
准备好了吗?克洛潘.特鲁伊甫问三个黑话帮伙计说;这三人正预备向格兰古瓦猛冲过去,就如三只蜘蛛扑向网上的一只苍蝇.受刑者只能等待一阵子,害怕极了.这时克洛潘正不慌不忙用脚尖踢踢火堆里没有烧着的枝蔓.好了没有?他又问,并张开双手,准备击掌.再有一秒,就一了百了罗.
但是克洛潘停住了,好象突然想起了什么,说道:等一等!我倒忘了!......我们要吊死一个男人,我们得问一问有无女人要他.这是我们的惯例.-伙计,这是你最后的机会了.要么你就娶女乞丐,要么就上绞索.
吉卜赛人这条法律,千奇百怪.怪异得很.其实,今天依然原原本本被记载在古老的英国宗教法典里.各位可参阅《柏林顿的注疏》一书.
格兰古瓦松了一口气.这是半个钟头以来的第二次死里逃生了.因此,他不敢太自信了.
噢,喂!克洛潘再次登上他的宝座,喊道.喂!女人们,娘儿们,你们当中不论是女巫或是女巫的母猫,有没有女人要这个男人?科莱特.夏萝娜!伊丽莎白.特露琬!西蒙娜.若杜伊娜!玛丽.皮埃德布!托娜.隆格!贝拉德.法努埃尔!米歇勒.日娜伊!克洛德.隆日—奥蕾伊!马杜琳.吉萝鲁!喂!伊莎博.蒂埃丽!你们过都来看呀!白送一个男子大汉!谁要?
格兰古瓦正在魂不守舍之中,那模样儿大概是不会吊人胃口的.这些女叫花子对这门亲事显得无动于衷,那不幸的人儿只听见她们应道:不要!不要!吊死他!我们大家都可以借此乐一乐!
不过,也有三个从人群中走过来嗅一嗅他.第一位是个长着四方脸的胖妞,仔细察看了哲学家身上那件寒伧的上衣.这上衣已经百孔千疮,窟窿比炒栗子的大勺还多.姑娘对他做了一个鬼脸,嘀咕道:破旧布条!接着对格兰古瓦说:看一看你的斗篷,好吗?
丢掉了.格兰古瓦应道.
你的帽子呢?
被人家偷走了.
你的鞋子呢?
快没有鞋底了.
你的钱包呢?
唉!格兰古瓦吱吱唔唔应道.我一分钱也没有了.
那你就让吊死,道谢吧!女叫花子回嘴说,掉过头走了.第二个又老又黑,满脸皱纹,丑得比猪八戒还丑.她围着格兰古瓦转来转去,他被吓得魂不附体.生怕她要了他.不过,她压低声音说道:他太瘦了.一说完就转身走开了.第三位是个少女,相当妖艳,也是不太难看.可怜虫低声向她哀求道:救救我吧!她以怜悯的神情把他端详了片刻,接着垂下眼睛,揉着裙子,举棋不定.他注视着她的每一个动作;这是最后一线希望了.少女终于开口:不,不!我会被吉约姆揍的.一说完也回到人群中去了.
伙计,轮到你倒霉!克洛潘说道.
话音刚一落,随即在大桶上站立起来,喊道:没有人要吗?他摹仿着拍卖估价人的腔调,逗得大家乐呵呵的.没有人愿意要吗?一-二-三!于是转向绞刑架,点了点头:拍卖了!
星星贝尔维尼.红脸安德里.酒鬼弗朗索瓦遂一齐凑近了格兰古瓦.
就在这会儿,黑话帮中响起了喊声:爱斯梅拉达!爱斯梅拉达!
格兰古瓦不禁打了个寒噤,转头向传来喧哗声的那边望去,人群闪开.一美人儿走了进来,真是纯洁如玉,光彩照人.
这就是那位吉卜赛女郎.
爱斯梅拉达!格兰古瓦自言自语,惊呆了,兴奋不已,这一天的种种回忆竟被咒语般的勾起来的.
这个世间罕见的尤物,奇迹宫廷也被姿色和魅力迷住了.她一路过去,黑话帮男女伙计都乖乖地排成两列;视力范围之内,一张张如花似开,容光焕发的脸.
她步履轻盈,走到受刑人面前.她后面跟着漂亮的佳丽.格兰古瓦吓得半死不活,她静静地看了一会儿.
您要把这个人吊死吗?她认真地问克洛潘道.
是的,妹子.狄纳王应道.若他能成为你的丈夫,就另当别论.
她撅起下唇,稍稍做了个惯常的娇态.
我要了.她说.
格兰古瓦至此确信:一场梦持续了一上午,眼前这件事就是梦境的延续.
实际上,这梦境的高潮固然令人叫绝,但未免太过分了.
活结解开了,诗人从小凳上被抱了下来.他激动得坐下起来了.
埃及大公一句话也不说,拿来一只瓦罐.吉卜赛女郎把瓦罐递给格兰古瓦,对他说道:把它摔到地上!
瓦罐顿成了四片.
兄弟,埃及大公此时才开口,边说边把两手各按在他俩的额头上.兄弟,她是你的妻子;妹子,他就是你的丈夫.婚期四年.行了!
第 二 卷 七 新婚之夜
本章字数:7323
一会儿后,我们的诗人在一小房间里暖暖融融的.坐在一张看上去像巴不得从挂在附近的食品橱里借点东西来的桌子跟前,还有一张可以想象得到的舒适的床,而且独自跟一位俏丽的少女在一起.这般奇遇就像中了魔法似的.他不由把自己当真看作是神话中的人物了.他时不时环视四周,仿佛在寻找那由两只喷火兽拉着的火焰车是不是还在这里,因为唯有这火焰车方能这样风驰电掣地把他从鞑靼人那里送到了天堂.有时候他也一个劲地盯着自己短衫上的一个个窟窿眼,目的是紧紧抓住现实,免得脚完全不踏实地.他的理智,在这想象的太空中飘忽,现在只靠这根线来维系了.
那少女一点也不在意,走来走去,有时绊到某只小矮凳,有时跟她的小山羊说说话儿,有时这儿撅一撅嘴,那儿又撅一撅嘴.末了,她走了过来在桌旁坐下,格兰古瓦这下子可以自由自在地打量她了.
看官,您也曾是儿童,也许您乐于现今仍是.您可能不止一回(我自己就曾经整天整天那样度过,那是我一生中最幸福的时光),在阳光明媚的日子里,在急流的水边,从一个草丛到另一个草丛,追逐美丽的绿蜻蜓或蓝蜻蜓,它翩跹飞舞,急转之时,吻了一下枝梢.您还记得,您怀着何等的爱意和好奇,聚精会神凝视着它那沙沙营营作响.轻轻旋转的朱红和天蓝的翅膀;在这急速的旋转中,飘忽着难以捉摸的形体,正是由于飞翔极其迅速,整个形体看上去像蒙着薄纱.透过翅膀的颤震,模模糊糊勾勒出来的那轻飘飘的生物,在您看来,仿佛是一种幻觉,纯属想象,摸又摸不着,看也看不见.可是,一旦蜻蜓栖歇在芦苇尖上,您可以屏息观看那薄纱长翼,那斑斓长袍,那两颗水晶眼球,您怎么能不感到惊讶万分!怎能不担心这形体重新变做影子,这生物重新化成幻觉!请您回忆一下这些印象,就不难理解格兰古瓦这时凝视着爱斯梅拉达的感受了.在此之前,他只是透过歌舞和喧嚣的旋涡隐约瞥见这个爱斯梅拉达,现在,她能触摸的形体就在他面前,把他看得心醉神迷了.
他更加遐思瞑想了,目光模糊地注视着她,心里呐呐着:这样说来,这就是那个所谓的爱斯梅拉达罗?一位下凡的仙女!一个高贵而又低微的舞女.上午最终扰乱了我圣迹剧的是她!今天晚上救了我一命的也是她!她是我的丧门星!也是我的善良天使!-我敢说,还是一个漂亮的娘儿!而且一定发狂地爱着我,才会那样把我要了来.想到这里,怀着一向做为他性格和哲理基石的那种真情实感,突然站立起来,说道:喔,对了!我还弄不清楚究竟是怎么一回事,反正我成了她的男人啦!
这种念头在他脑子里目光中都闪现着,遂凑近少女的身旁,模样儿又雄劲又色相,把她吓得直后退,叫道:
您想怎么样?
这还用得着问我吗,亲爱的爱斯梅拉达?格兰古瓦应道,语气是那样的热情,听了连他自己也不禁吃惊.
埃及女郎瞪着一对大眼睛:我不明白您想说些什么?
怎么!格兰古瓦又说,浑身越来越发热,心里想毕竟他所要对付的只是奇迹宫廷中一个贞操女子罢了.难道我不是属于你的吗,漂亮的人儿?你不也是属于我的吗?
事情既然挑明,他索性把她拦腰抱住了.
吉卜赛女郎的紧胸上衣就像鳗鱼皮似的,一下子从他手中滑脱了.她纵身一跳,跑到房间另一头去了,低下身子,随即又挺起身来,一把匕首已经拿在了手里,格兰古瓦压根儿没来得及弄明白这匕首是从哪里来的.她既恼怒又高傲,嘴唇翘着,鼻孔鼓着,腮帮红得像红苹果似的,眼珠里电光直闪.与此同时,那只白山羊跑过来站在她前面,两只金色的漂亮的尖角向前抵着,摆开决一雌雄的阵势.这一切只是一瞬间的功夫.
蜻蜓变成了马蜂,正巴不得螫人哩.
我们的哲学家愣住了,目光呆滞,看看山羊,瞅瞅少女.
圣母啊!看一看这两个泼辣的婆娘!他惊魂甫定,能够开口了,终于说道.
吉卜赛女郎也不再沉默了.
想不到你是一个放肆之徒!
对不起,小姐!格兰古瓦笑容满脸,说道.但是,既然如此,您为什么要嫁给我呢?
难道非看着你被他们吊死不成?
这么说来,您只是想救我一命才嫁给我,并没有其它的想法?诗人本来满怀爱意,这时有点大失所望了.
我会有什么其它的想法呢?
格兰古瓦咬了咬嘴唇,说:算了吧,我演丘比特并不像我自己想象的那样成功.不过又何必将那只可怜的瓦罐摔破呢?
但是,爱斯梅拉达手中的匕首和小山羊的犄角一直严阵以待.
爱斯梅拉达小姐,我们互相妥协吧!诗人说道.我不是小堡的文书录事,不会找您碴儿,告您藐视府尹大人的谕示和禁令,这样握着一把匕首在巴黎招摇.我想你一定知道,一个星期前,诺埃尔.列克里万就因为带着一把短剑,结果被罚了十个巴黎索尔.话说回来,这与我毫不相干,我还是言归正传吧.我用我升天堂的份儿作押,向您发誓:如果没有您的许可和允准,绝不靠近您.不过,赶快给我晚饭吃吧.
事实上,格兰古瓦跟德普雷奥先生一样,很不好色.他不是那种专向姑娘进攻的骑士和火枪手.在爱情上也像对其他任何事情那样,倒情愿主张水到渠成和折衷办法.在他看来,好好吃一餐,又有个可爱的人儿作陪,尤其当他饥肠辘辘的时候,这就好象是一出爱情奇遇记序幕和结局之间有妙不可言的幕间休息.
埃及女郎没有回答.只见她满脸轻蔑的表情,撅了撅小嘴,把头像小鸟似地一扬,纵声大笑起来,随即那把小巧玲珑的匕首,如同出现时那样突如其来,倏忽又无影无踪了,格兰古瓦没有能够看清蜂刺被这只蜜蜂藏到哪里去了.
过了一会儿,桌上摆上一块黑面包,一薄片猪油,几只干皱的苹果,一罐草麦酒.格兰古瓦开始狼吞虎咽地吃起来,铁的餐叉和瓷盘碰得咣咣直响,好象他爱欲都已全部化做食欲了.
少女坐在他前面,默默看着他吃,显然她另有所思,脸上时不时露出笑容,温柔的小手轻轻抚摸着懒洋洋地偎依在她膝盖之间的那只山羊的聪明脑袋.
一支黄蜡烛照着这一幕狼吞虎咽和沉思默想相掩映的情景.